中翻英,20點,題目是:我的祖父。
清末光緒年間
國家戰亂頻繁
流血漂杵
先祖考本為不第秀才
感到變生肘腋
加上遭失恃之痛
逐於第二次科舉落第後
毅然孤身從廣東遠赴南洋(即今馬來西亞及印度尼西亞)
為的是尋求更佳的生活環境。
在旅途中
年方弱冠之年的先祖考遙見長空萬里
深感前路茫茫
想起宋末文天祥的<過零丁洋>一詩
有感而發
作了一首詩
後兩句現已佚失
不可考
前兩句是這樣的:「惶恐與零丁
辛苦一起經」。
抗日戰爭結束後
先祖考宵衣旰食
終在新加坡落地生根
與先祖妣建立了穩健的航運事業。
先祖考傳業於三子
歿於民國六十二年
得享天年。
先伯早歿
先考與先叔共同繼承父業後
終守業有成而發跡於航運界
均成政經界一代鉅子。
現希望將上文翻譯成英文。
本文旨在尋求文言文、詩詞以及成語夾雜白話文的翻譯方法。
如遇年號、國號、地名而無標準譯法
以音譯則可。
小弟不才
原文如有語病
敬請指正。
希望不要嘗試使用翻譯軟件回答。
The end of the Qing Guangxu Dynasty
the national chaos caused by war Was frequent
bleeds floats the pestle
deceased grandfather of first this for scholar
Did not feel turns into and grows the elbow and armpit-close at hand
in addition suffered has lost one's mother the pain
by failed an examination after the second imperial civil service examination
resolutely the one person alone far went to the southern coastal provinces from Guangdong (at once Malaysia and Indonesia)
for seeks the better living conditions. In the journey
young man of around twenty year first deceased grandfather of the year side remote sees the expansive sky ten thousand miles
deeply felt road ahead boundless
remembers Song Mowen the day to be auspicious
留言列表